歌える訳詞というのを、いくつか作ってきたけれど、記録していなかった。このブログにも挙げたが、自信作は、張学友の「祝福」だった。
先週末の授業に「大中国」をやって、自作プリントに歌える日本語訳がつけてあるのに気づいた。若い時は、本当にがんばってたね。
数年前に、youtubeを探した時には、カラオケバージョンだけで、発表当時の天安門や天壇をバックにしたMVはなかったんだけど、ついでに見つけました。
大中国
ぼくらにゃ中国って家がある。
兄弟いっぱい、景色もいいよ。
長江と黄河の2匹の竜が(家の中でとぐろをまいて)
世界一番のエベレストもあるよ。
ぼくらにゃ中国って家がある。
兄弟いっぱい、景色もいいよ。
万里の長城がどこまでも続き、
チベット高原は空より広いよ。
ぼくらの大中国、あ、でっかい我が家。
苦しい試練を乗り越えてきた。
ぼくらの大中国、あ、でっかい我が家。
ずっと、もっとずっと、ぼくはついて行くよ。
中国、いつも僕の心の中に
中国、すべてわかっているよ。
大中国
演唱:高枫
我们都有一个家
名字叫中国
兄弟姐妹都很多
景色也不错
家里盘着两条龙
是长江与黄河
还有珠穆朗玛峰儿
是最高山坡
我们都有一个家
名字叫中国
兄弟姐妹都很多
景色也不错
看那一条长城万里
在云中穿梭
看那青藏高原
比那天空还辽阔
我们的大中国呀
好大的一个家
经过那个多少
那个风吹和雨打
我们的大中国呀
好大的一个家
永远那个永远
那个我要伴随她
中国祝福你
你永远在我心里
中国祝福你
不用千言和万语
管理者さま、貴重な情報ありがとうございます。 我が家の47Z8000も同じ症状に…