作成者: admin

日中バイリンガル詩吟 第32作『巻耳』(詩經・國風周南)

 周南の第1篇『関雎』第2篇『葛覃』は、第27、28作の日中2か国語詩吟として楊芬さんの旋律で発表したが、この周南第3篇『巻耳』も、白川博士によると、原詩は祭祀や祭事的労働の歌であったものが、楽師による手が加わって饗宴に用いられていたものとしている。楊芬さんの書籍から取り組めるもの国風の5篇を終えたが、小雅と大雅にあと3篇ある。国風についてもう少し取り組んでからと考えていたところに、特級教師である陳琴さんの国風の8篇ほどの吟誦をネット上で聞くことができ、この『巻耳』もあったので採譜して取り組むことにした。
 解釈の上でも白川静訳が納得できるものであったし、陳琴さんの旋律につけた伴奏でも問題なく歌うことができた。第1章と第2章以下で異なる前後(男女)互唱の形式としているので、前章をVocaloidのVsinger洛天依(中国語)とKaori(日本語)で行った。前章は武人の征行にあたって、草摘み歌の形式で婦人が征夫を憶う情を抒べた部分であり、後章は後に重陽の節句の行事となった登高飲酒の俗であり、菊酒を酌み遥かに故郷を望んで魂振りをする古代の形態とする。摘み草を憶い人のいるところに通じる道の辺において邂逅を予祝する行為と、山に登って酒を酌みながら故郷をみはるかす山見の行為は、旅に在り、旅人を思うものの間に行われた魂振りの古俗であるとする。

中日雙語吟誦 第32作《巻耳》(詩經·國風周南)
  周南的第一篇《關雎》第二篇《葛覃》是楊芬的旋律,作為第27、28作的中日雙語吟誦發表的,這周南第3篇《卷耳》也根據白川博士的看法,原詩是祭祀和祭祀性勞動的歌曲,但由於樂師的幫助而被用於宴會。 從楊芬的書籍著手,國風的5篇已經結束了,小雅和大雅還有3篇。 正想著要多做一點國風的詩,就在網上聽到了特級教師陳琴的國風的8篇左右的吟誦,也有這個《卷耳》,所以决定采譜來做。
  在解釋上,白川靜譯也是可以理解的,陳琴的旋律伴奏也可以毫無問題地演唱。 因為第1章和第2章以下是不同的前後(男女)互唱的形式,所以用Vocaloid的虛擬歌手洛天依(中文)和Kaori(日語)進行了前一章。 前一章是武人征行時,以采草歌的形式抒發了婦女憶征夫之情的部分,後一章是後來成為重陽節活動的登高飲酒之俗,是斟菊酒遙望故鄉、振魂的古代形態。 在與記憶中的人所在的地方相通的道路邊上預祝邂逅的行為和登山邊喝酒邊看故鄉的山見行為,是在旅行中,在思念旅行者的時候進行的靈魂的古俗。

日中バイリンガル詩吟 第31作『蒹葭』(詩經・國風秦風)

日中バイリンガル詩吟 第31作『蒹葭』(詩經・國風秦風)

 『蒹葭』は、従来、詩意が不明で、目加田誠氏の「水の彼方の人を思う美しい詩」、グラネー氏の「河岸及び河中における恋人の捜索」、朱子の「水辺に隠れ住む賢人を求める詩」などがある。白川静博士は、恋愛感情や賢哲への思慕を表す表現がないことから詩経国風周南の『河廣』と同じく、楚辞九歌に歌われている伝説のように水神祭祀の歌とする。神婚のために出遊する女神を祀る者たちが追跡しながらも、女神が無事に神婚を果たす祭礼で歌われたとしている。
 絶対年代に大きな差がある詩経と万葉集だが、どの民族の歴史においても、古代歌謡がその黎明期に忽然とあらわれ民族の古典となるという共通点からアプローチしていて説得力がある。「歌う」は神に「訴ふ」ことであり、『説文解字』も説明できなかった「歌」の構成要素である「可」の中の「口」は口ではなく神への祈りの言葉を入れる器「サイ」であるとする白川静博士の発見は有名だが、歌謡が神にはたらきかけ、神に祈る言葉に起源していることは理解できる。日本の祭も、船まつりにかぎらず、神輿の巡幸を追うという形式をとっている。そうした点から、楊芬さんの旋律にゴスペル調の伴奏をあてはめてみた。
 現代中国語の歌詞については、楊芬さんは、「湄」méiをmí、「右」yòuをyiǔで歌っている。2018年に90歳で亡くなられた彼女の福建芸術学校時代の恩師であり福州方言や客家方言の吟誦を行ってきた陳炳錚さんの影響だろう。
 和訳歌詞については、解釈上、白川静博士訳を利用したが、「あし草 あし草は蒼々として 白露は霜と結びたり この神にます方は 水のかなたにあらはるる こぎのぼり追はむとすれば 道けはしくてへだたれり こぎゆきて追はむとすれば さながらに川のさ中に あし草は萋々として 白露はなほしとどなり この神にます方は 水のほとりにあらはるる こぎのぼり追はむとすれば 道けはしくてのぼりたり こぎゆきて追はむとすれば さながらに川の中洲に あし草は色づきて 白露はなほ残りたり この神にます方は 水のほとりにあらはるる こぎのぼり追はむとすれば 道けはしくてめぐりたり こぎゆきて追はむとすれば さながらに水のなぎさに」と、どうしても長いもので、旋律にあわせてかなり短縮させていただいた。

中日雙語吟誦 第31作《蒹葭》(詩經·國風秦風)

《蒹葭》歷來詩意不明,有目加田誠的《思念水彼方的戀人》、格拉內的《在河岸及河中尋找戀人》、朱子的《尋找隱藏在水邊的賢人的詩》等。白川靜博士因為沒有表現戀愛感情和對賢哲的思慕的表現,所以和詩經國風周南的《河廣》一樣,像楚辭九歌中所唱的傳說一樣,認為是水神祭祀的歌。祭祀為了神婚而出訪的女神,人們一邊追踪,一邊在女神平安完成神婚的祭禮上唱歌。
絕對年代有很大差別的詩經和萬葉集,無論哪個民族的歷史,古代歌謠在其黎明期突然出現,成為民族的古典,從這一共同點出發的方法很有說服力。日語的“歌(うた)ふ”就是向上帝“訴(うた)ふ”。把《說文解字》也無法解釋的“歌”的構成要素“可”中的“口”,白川靜博士認為;不是口,而是放入對神祈禱的話語的容器“さい”。這是很有名的,可以理解歌謠起源於向神作用、向神祈禱的話語。日本的祭祀活動,不僅是船祭,還採取了追逐神轎巡幸的形式。從這一點看,楊芬的旋律配上了福音的伴奏。
至於現代中文歌詞,楊芬把‘湄’méi和‘右’yòu唱成mí和yiǔ。這似乎是受到2018年以90歲高齡去世的她在福建藝術學校時代的恩師福州方言和客家方言吟詠的陳炳錚的影響。
關於日譯歌詞,在解釋上利用了白川靜博士譯“あし草あし草は蒼々として白露は霜と結びたりこの神にます方は水のかなたにあらはるるこぎのぼり追はむとすれば道けはしくてへだたれりこぎゆきて追はむとすればさながらに川のさ中にあし草は萋々として白露はなほしとどなりこの神にます方は水のほとりにあらはるるこぎのぼり追はむとすれば道けはしくてのぼりたりこぎゆきて追はむとすればさながらに川の中洲にあし草は色づきて白露はなほ殘りたりこの神にます方は水のほとりにあらはるるこぎのぼり追はむとすれば道けはしくてめぐりたりこぎゆきて追はむとすればさながらに水のなぎさに”,無論如何都很長,為了配合旋律我縮短了很多。