高楓の大中国を訳詞て歌ってました。

歌える訳詞というのを、いくつか作ってきたけれど、記録していなかった。このブログにも挙げたが、自信作は、張学友の「祝福」だった。
先週末の授業に「大中国」をやって、自作プリントに歌える日本語訳がつけてあるのに気づいた。若い時は、本当にがんばってたね。
数年前に、youtubeを探した時には、カラオケバージョンだけで、発表当時の天安門や天壇をバックにしたMVはなかったんだけど、ついでに見つけました。

大中国
ぼくらにゃ中国って家がある。
兄弟いっぱい、景色もいいよ。
長江と黄河の2匹の竜が(家の中でとぐろをまいて)
世界一番のエベレストもあるよ。
ぼくらにゃ中国って家がある。
兄弟いっぱい、景色もいいよ。
万里の長城がどこまでも続き、
チベット高原は空より広いよ。
ぼくらの大中国、あ、でっかい我が家。
苦しい試練を乗り越えてきた。
ぼくらの大中国、あ、でっかい我が家。
ずっと、もっとずっと、ぼくはついて行くよ。
中国、いつも僕の心の中に
中国、すべてわかっているよ。

大中国
演唱:高枫
我们都有一个家
名字叫中国
兄弟姐妹都很多
景色也不错
家里盘着两条龙
是长江与黄河
还有珠穆朗玛峰儿
是最高山坡
我们都有一个家
名字叫中国
兄弟姐妹都很多
景色也不错
看那一条长城万里
在云中穿梭
看那青藏高原
比那天空还辽阔
我们的大中国呀
好大的一个家
经过那个多少
那个风吹和雨打
我们的大中国呀
好大的一个家
永远那个永远
那个我要伴随她
中国祝福你
你永远在我心里
中国祝福你
不用千言和万语

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください