『黄鶴楼』崔顥(日中バイリンガル吟唱 第63作)
映画『長安三万里』に出てくる漢詩を順番に紹介しています。今回は5回目で崔顥の『黄鶴楼』です。
親友、呉指南の遺骨を黄鶴楼の見える丘に移葬した李白でしたが、郡守への行巻(有力者に謁見を申し出る干謁の詩文で薦挙してもらう)には失敗して、高適と黄鶴楼で飲んで憂さ晴らしです。酒酔いで興に乗った李白は、黄鶴楼に題詩すると従業員に迫ります。題詩の場所には数々の詩が掲示されています。最高の詩として紹介された崔顥の詩には、科挙にも合格し書もすばらしいという評価にもカチンときたのでしょう。しかし、高適ともども、詩の素晴らしさに題詩をあきらめてしまいます。二人は一年後の再開を期して、李白は揚州に、高適は長安にと別れていきました。
黄鶴楼を詠んだ詩として最高傑作とされ、日本の詩吟でもよく取り上げられているようで、中国の吟誦作品もたくさんありました。今までの男性による吟誦作品の中では、最高ではないかと思われます。詩経の吟誦作品をたくさん発表されている王伝聞さんによる台湾吟誦調の、ゆっくりと歌いこまれた作品でした。ロック調に移したために、軽くなってしまった点が残念ではあります。日本語訳詞は、書き下し文では対応できなかったため、自作の訳詩となっています。吟唱は、Vocaloid6のJessicaとKanaに担当してもらいました。
《黃鶴樓》崔顥(中日雙語吟唱 第63作)
我正按照電影《長安三萬里》中出現的順序來介紹詩作。這次是第五篇,崔顥的《黃鶴樓》。
李白將親友吳指南的遺骨移葬到能望見黃鶴樓的山丘,但向郡守行卷(攜帶著干謁詩文求得有影響力人士推薦)的嘗試失敗了,於是和高適在黃鶴樓借酒消愁。酒興正酣的李白向樓內工作人員提出要在黃鶴樓題詩。題詩的地方展示著許多詩作。其中被介紹為最高傑作的就是崔顥的《黃鶴樓》,李白可能對崔顥科舉合格且書法也極佳的評價感到不快。然而,他和高適都最終被這首詩的絕妙所折服,放棄了題詩的念頭。兩人約定一年後重逢,李白去了揚州,高適則前往長安,就此分別。
《黃鶴樓》被譽為詠黃鶴樓的最高傑作,似乎在日本的詩吟中也經常被選用,中國的吟誦作品也非常多。在迄今為止我聽過的男性吟誦作品中,這作(王傳聞的版本)可說是最適優秀的。這是由發表了大量《詩經》吟誦作品的王傳聞先生以臺灣吟誦調緩慢深情地演唱的作品。遺憾的是,因為我將其改編為搖滾樂(Rock)風格,使其顯得有些輕快了。日語譯詞部分,由於無法採用訓讀,故採用了自創的譯詩。吟唱部分由Vocaloid6的Jessica和Kana擔任。
王伝聞さんの吟誦
xī rén yǐ chéng bái yún qù,cǐ dì kōng yú huáng hè lóu。
昔 人 已 乘 白 云 去,此 地 空 余 黄 鹤 楼。
huáng hè yí qù bú fù fǎn,bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu。
黄 鹤 一 去 不 复 返, 白 云 千 载 空 悠 悠。
qíng chuān lì lì hàn yáng shù,fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu。
晴 川 历 历 汉 阳 树, 芳 草 萋 萋 鹦 鹉 洲。
rì mù xiāng guān hé chù shì?yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu。
日 暮 乡 关 何 处 是?烟 波 江 上 使 人 愁。
