『扶風豪士歌』李白(日中バイリンガル吟唱 第64作)
映画『長安三万里』に出てくる漢詩を順番に紹介して今回で6回目、李白の『扶風豪士歌』です。初めて、お目にかかった詩で、七言歌行体の、結構長い詩で、まさか中国語の吟誦に出合うことはないだろうと思っていましたが、ありました。芳草_86さんという方の吟誦でした。節もしっかりついていたので、講談というよりは、浪花節や浪曲に近いというべきでしょうか?
日本での紹介については、『新釈漢文大系 詩人編4 李白 上』は収録されていますが、ネット上では、漢文委員会 紀頌之さんの説明が唯一ではないでしょうか? そのような状態なのに、AIが結構答えてくれるのは、中国語サイトなども見てくれて、紹介してくれているのでしょう。便利になりました。中国語サイトも、吟誦探しもあったので、結構あたりました。映画の影響もあって、いろいろ新しく知ることがありました。
それだけに、訳詩に訓読漢文ではできない工夫を凝らすことができました。天津とは、東の都、副都の洛陽にあった橋の名前であること、途中で場面が、洛陽の様子から扶風の豪士の屋敷へと変わること、扶風の豪士が気概ある人で、中央権力に媚びるような人ではなく、戦国四君子のように食客を数千人抱えるような大きな人物であったこと、戦国四君子の名前や戦国時代の秦に対抗する六国という表現があること、劉邦を助けた張良にまつわる話などを訳詞に盛り込むことができました。
映画『長安三万里』では、黄鶴楼で、郡守の薦挙を受けられなかった憂さ晴らしに飲んだ李白は東の揚州へ、高適は都の長安へと、20代の二人は別れて行きます。別れて東に下っていく舟の上で吟じたのが『扶風豪士歌』の七言から三言への変調部分でした。この詩は、後の安禄山の乱の最中の50代後半の李白が、扶風の豪士の食客となった際に作った七言歌行体(楽府の一種)の詩です。
まずは、安禄山による副都・洛陽の惨状が描かれます。道を遮られ、扶風出身の豪士のもとに身を寄せます。扶風の豪士が戦国四君子のように食客として遇してくれた恩義を述べ、漢を起こした劉邦を助けた三傑の一人、張良に太公望の兵法書『六韜』を、あるいは自身の『三略』を授けたとされる黄石公に豪士をなぞらえ、あるいは、李白自身を最高に持ち上げて詩を結んでいます。
戦国四君子は、斉の孟嘗君田文、趙の平原君趙勝、魏の信陵君魏無忌、楚の春申君黄歇ですが、戦国七雄で当時強大となった秦に対抗しようと他の六国に関わりました。その中では、斉の孟嘗君が秦に捕らえられたものの、彼の食客たちの鶏鳴狗盗の活躍によって函谷関を切り抜けた故事が有名です。
映画でも、槍の名手の高適が堅実な人生を歩むのに対し、李白は剣の名手で義侠心に厚い人物として描かれています。実際、玄宗第16子の永王李璘が安禄山の乱の平定に挙兵した際、李白は幕僚として迎えられたものの、内部抗争から反乱軍扱いとなり、李白自身も逆賊として、鎮圧軍の、これまた皮肉なことに、高適たちから捕らえられてしまうのです。
芳草_86さんの吟誦
Luòyáng sān yuè fēi hú shā, Luòyáng chéng zhōng rén yuànjiē.
洛 阳 三 月 飞 胡 沙,洛 阳 城 中 人 怨 嗟。
Tiānjīn liúshuǐ bō chì xiě, báigǔ xiàng chēng rú luàn má.
天 津 流 水 波 赤 血,白 骨 相 撑 如 乱 麻。
Wǒ yì dōng bēn xiàng Wú guó, fúyún sì sè dào lù shē.
我 亦 东 奔 向 吴 国, 浮 云 四 塞 道 路 赊。
Dōngfāng rì chū tí zǎo yā, chéngmén rén kāi sǎo luòhuā.
东 方 日 出 啼 早 鸦,城 门 人 开 扫 落 花。
Wútóng yángliǔ fú jīnjǐng, lái zuì fúfēng háoshì jiā.
梧 桐 杨 柳 拂 金 井,来 醉 扶 风 豪 士 家。
Fúfēng háoshì tiānxià qí, yìqì xiāng qīngshān kě yí.
扶 风 豪 士 天 下 奇,意 气 相 倾 山 可 移。
Zuò rén bù yǐ jiāng jūn shì, yǐn jiǔ qǐ gù shàngshū qī.
作 人 不 倚 将 军 势,饮 酒 岂 顾 尚 书 期。
Diāo pán qǐ shí huì zhòng kè, Wú gē Zhào wǔ xiāng fēngchuī.
雕 盘 绮 食 会 众 客,吴 歌 赵 舞 香 风 吹。
Yuán Cháng Chūn Líng liù guó shí, kāixīn xiěyì jūn suǒ zhī.
原 尝 春 陵 六 国 时,开心 写意 君 所 知。
Táng zhōng gè yǒu sānqiān shì, míng rì bào ‘ēn zhī shì shuí.
堂 中 各 有 三千 士,明 日 报 恩 知 是 谁。
Fǔ Cháng jiàn, yī yáng méi, qīng shuǐ bái shí hé lí lí.
抚 长 剑,一 扬 眉, 清 水 白 石 何 离 离。
Tuō wú mào, xiàng jūn xiào, yǐn jūn jiǔ, wèi jūn yín.
脱 吾 帽, 向 君 笑, 饮 君 酒,为 君 吟。
Zhāng liáng wèi zhú Chì sōng qù, qiáo biān Huáng shí zhī wǒ xīn.
张 良 未 逐 赤 松 去, 桥 边 黄 石 知 我 心。
《扶風豪士歌》李白(中日雙語吟唱 第64作)
這是按順序介紹電影《長安三萬里》中出現的漢詩的第6期,這次是李白的《扶風豪士歌》。這是我第一次接觸這首詩,是一首七言歌行體、篇幅相當長的詩。我原本以為肯定找不到中文的吟誦版本,沒想到竟然找到了。這是一位名叫「芳草_86」的博主吟誦的。因為其旋律感很強,與其說是「講談」(評書),不如說更接近「浪花節」或「浪曲」(日本的一種傳統說唱藝術)。
關於這首詩在日本的介紹,《新釋漢文大系 詩人編4 李白 上》雖然收錄了此詩,但在網絡上,似乎只有「漢文委員會 紀頌之」先生的解說。儘管資料如此稀缺,現在的AI卻能給出相當不錯的回答,大概是參考了中文網站並進行了介紹吧。真是變得方便了。我也查閱了中文網站尋找吟誦資源,收穫頗豐。受電影的影響,我也學到了很多新知識。
正因為如此,我才得以在譯詞中融入了一些「訓讀漢文」所無法實現的巧思。例如,「天津」是位於東都(副都)洛陽的一座橋樑的名字;詩中場景中途從洛陽的景象轉變為扶風豪士的宅邸;扶風豪士是一位很有氣概的人,他不僅不向中央權貴獻媚,反而像戰國四君子一樣擁有數千食客,是一位大人物;此外,譯詞中還加入了戰國四君子的名字、戰國時期六國抗秦的表述,以及輔佐劉邦的張良的相關典故等等。這些內容都被我成功地融入到了日語譯詞之中。
在電影《長安三萬里》中,李白因未能獲得郡守的舉薦,在黃鶴樓借酒消愁後前往東邊的揚州,而高適則前往都城長安,兩位20多歲的年輕人就此分別。李白在分別後東下的船上吟誦的,正是《扶風豪士歌》中從七言轉為三言的變調部分。這首詩實際上是後來在安史之亂期間,50多歲的李白投靠一位扶風豪士做食客時所作的七言歌行體(樂府的一種)詩。
詩中首先描繪了安祿山叛軍造成的副都洛陽的慘狀。在道路受阻之際,李白投靠了一位扶風出身的豪士。詩中敘述了扶風豪士像戰國四公子那樣禮遇食客的恩義,將豪士比作輔佐漢朝開國皇帝劉邦的「漢初三傑」之一張良的老師——傳授其兵法書《六韜》(或說是《三略》)的黃石公,或者說是極力抬高李白自己來作為詩的結尾。
戰國四君子是指齊國的孟嘗君田文、趙國的平原君趙勝、魏國的信陵君魏無忌、楚國的春申君黃歇,他們為了對抗當時在戰國七雄中日益強大的秦國,活躍於其他六國之間。其中,齊國孟嘗君雖然被秦國囚禁,但憑藉其食客們「雞鳴狗盜」的活躍表現,成功逃出函谷關的故事最為有名。
在電影中,高適被描繪為手持長槍、走著堅實人生道路的人,而李白則被描繪為劍術高手、重情重義的俠客。實際上,當唐玄宗第十六子永王李璘為平定安史之亂起兵時,李白雖被迎為幕僚,但因內部權力鬥爭而被視為叛軍,李白自己也被打成逆賊,極其諷刺的是,他最終正是被負責鎮壓的高適等人抓獲的。
